Carte politieneasca de cooperare internationala

Deschiderea granițelor, de asemenea, oferta de cooperare internaționalã a mãrcilor în ultimii ani a dus la numeroase propuneri noi pentru traducãtori. Acestea îi însoțesc pe președinți, reprezentanți ai marilor corporații și folosesc, de asemenea, diverse traduceri, de asemenea, la întâlniri de afaceri și contracte importante. O astfel de acțiune, totuși, este delicatã și absoarbe multe abilitãți, nu numai competențe lingvistice.

Una dintre metodele cele mai importante este interpretarea consecutivã, în care studentul nu întrerupe vorbitorul, el înregistreazã doar discursul sãu, iar dupã ce este tradus se traduce în limba țintã. În acest apartament, trebuie subliniat faptul cã traducerea consecutivã nu se referã la traducerea exactã a opiniei fiecãrui vorbitor, ci la alegerea celor mai importante elemente și la acordarea unui sens general. Traducãtorii înșiși admit cã aceasta este o sarcinã serioasã, deoarece, în afarã de cunoașterea limbajului în sine, trebuie sã arãtãm capacitatea de a gândi analitic. În final, aceastã influențã trebuie sã decidã ce este mai scump într-o anumitã expresie.

O formã mai comunã de traducere este interpretarea simultanã. În acest exemplu, traducãtorul - folosind cãștile - aude nota în stilul sursã și în același timp explicã textul pe care la auzit. Acest tip de traducere este cel mai adesea folosit în texte de televiziune sau radio.

Cel mai adesea, cu toate acestea, puteți întâlni linia de legãturã. Acest model se traduce prin faptul cã vorbitorul vorbește 2-3 fraze, face tãcere, iar în acest moment traducãtorul traduce expresia de la limba sursã la cea țintã. În timp ce interpretarea consecutivã necesitã luarea de note, sfârșitul traducerilor de legãturã, din cauza cantitãții greșite de text, acestea nu sunt necesare.

Cazurile de mai sus sunt doar câteva tipuri de traduceri, dar existã și traduceri însoțitoare (în special în cadrul întâlnirilor autoritãților de stat și politicienilor sau traduceri juridice / juridice.

Unele sunt eficiente: în arta unui traducãtor, în afarã de cunoașterea perfectã a unei limbi date, apar și reflexe și concentrare, dar aceeași dicție și un mare nivel de forțã de stres. În acest aranjament, alegând un interpret, meritã sã-i vezi abilitãțile.